موضوع الكتاب واضح من عنوانه : فهو بحث يحاول الإجابة عن السؤال المذكور : هل نقل معاني القرآن الكريم إلى لغة أخرى ترجمة أم تفسير ؟
وقد جاءت نتائج البحث كالتالي :
1- القرآن نزل بلسان عربي مبين لا يجوز تغييره ولا تبديله ولا تحريفه ولو غيّر أو بدل فيه شيء أو نقل إلى لغة أخرى لا يسمى قرآناً مطلقاً.
2- يجب تبليغ القرآن إلى الناس كافة مسلمهم وكافرهم ، عربهم وعجمهم .
3- الترجمة الحرفية للقرآن متعذرة ومستحيلة .
4- تعين تبليغ معانيه إلى غير العرب بلغاتهم .
5- أنه لا يجوز تسمية نقل معانيه إلى لغة أخرى بالترجمة لما في ذلك من محاذير وآثار سلبية تم بيانها .
6- الصواب أن يسمى نقل معاني القرآن إلى لغة أخرى تفسير القرآن ، أو معاني القرآن.
7- ضرورة الاقتصار على مدلول النص القرآني وعدم إضافة ما لا يدل عليه النص دلالة مباشرة .
8- عدم إضافة تعليقات علمية ، أو نظريات غير ثابتة وربطها بالنص القرآني .
9- لا بد من التزام منهج دقيق في ذلك يصون معاني القرآن عن الزيادة أو التحريف أو الخطأ في المسائل العقدية ويحفظ للنص القرآني قدسيته ولمعانيه سلامتها وصحتها .
10- لا بد من ترسيخ علم القارئ أن ما يقرأه ليس هو القرآن المنزل على محمد صلى الله عليه وسلم بل معانيه التي فهمها مترجمها وأنه قد يصيب وقد يخطئ في العبارة .
فهو رسالة مختصرة قدَّم فيها المصنف حفظه الله بمقدمةٍ ذكر فيها أن القرآن الكريم نزل باللسان العربي، ثم بيَّن معنى الترجمة وأقسامها، ورجَّح بينها، ثم ختمَّ البحث بنتائج وتوصيات البحث.
قراءة و تحميل كتاب عرض لأبرز وأهم الكتب المطبوعة في أنواع وأقسام علوم القرآن PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب ترجمات القران إلى أين؟ وجهان لجاك بيرك PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب التيسير لمعرفة المشهور من أسانيد وكتب التفسير PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب الوقف والابتداء بين النظرية والتطبيق PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب ملاحظات على ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الهولندية للمستشرق الهولندي: د/ فريد ليمهاوس PDF مجانا
قراءة و تحميل كتاب ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمهرية PDF مجانا